Ce texte est révélateur de ce que peuvent être certains contenus informatifs rédigés sans se préoccuper suffisamment des lecteurs.
Une écriture au km, sans repère visuel pour guider l'oeil, sans effort de concision.
Tout y est dit, certes, mais qui a envie de le lire et qui en retient le message principal ?
- Origine du texte : introduction à un manuel qualité
- Émetteur : ministère de la Justice d'un pays francophone
Un manuel qualité est un instrument qui est aujourd’hui une des exigences essentielles pour les entreprises et les institutions souhaitant se faire certifier par une instance indépendante, qui explique ainsi à toutes les personnes concernées ou intéressées par cette entreprise ou institution (comme les clients, les donneurs d’ordre, les collaborateurs, les chercheurs, les autorités) la manière dont le travail est accompli et comment la qualité exigée pour tous les aspects de celui-ci est toujours gardée à l’esprit. C’est un concept relativement neuf pour les autorités de notre pays, mais il est déjà imposé par différentes réglementations liées à l’autorisation de certaines activités pour lesquelles un contrôle officiel existe. Maintenant que la profession de traducteur/d’interprète juré est réglée par la loi et qu’un registre national de ces derniers est prévu, qu’un code déontologique officiel est élaboré pour cette catégorie professionnelle et que l’intention est de décrire clairement ce que les autorités attendent d’eux ainsi que la manière de travailler en vue d’atteindre la qualité pour toutes les facettes de la mission, il est non seulement utile, mais aussi nécessaire de rédiger un manuel qualité et de le faire connaître à tous les acteurs concernés dans le cadre de la collaboration entre les autorités judiciaires et les traducteurs/interprètes jurés.
Diagnostic 1
- 205 mots pour 3 phrases
- dernière phrase = 99 mots (oups !)
- écriture en mono bloc de 1373 caractères avec 0 retour à la ligne
Bilan
Pas facile de se motiver à lire jusqu'au point final !
La profession des traducteurs / interprètes jurés est désormais réglementée par la loi de notre pays et la création d’un registre national est prévue. Pour s’inscrire dans la dynamique d’encadrement de cette profession, le ministère de la Justice met en place ce manuel qualité.
Document de référence, cet instrument définit clairement les attentes des autorités envers les traducteurs / interprètes jurés. Il expose avec précision leurs missions et régit leur manière de travailler. Ainsi, les prestations accomplies par chacun d’eux répondent aux mêmes exigences de contenu et de forme.
Le ministère de la Justice perçoit ce manuel comme un cadre déontologique utile et également nécessaire en cas de désaccord ou de litige. Il est un élément central pour toute démarche de certification de type ISO par une instance indépendante.
Désormais, il s’impose lors d’une collaboration entre la profession et un tiers, que ce soit une entreprise cliente ou une institution donneuse d’ordre. Nous invitons tous les acteurs concernés à en prendre connaissance puis à l’appliquer ou aider à le faire appliquer.
Diagnostic 2
- 171 mots (- 17 %)
- 9 phrases (vs 3)
- 3 retours à la ligne
Nouvelle structure du texte
Paragraphe 1 : contexte / message principal
Paragraphe 2 : objectif du manuel qualité
Paragraphe 3 : bénéfices pour les utilisateurs
Paragraphe 4 : expression de l'attendu = incitation à respecter.
Sur le fond, la lisibilité textuelle aidant à la compréhension
Identifier les différentes idées
- Pourquoi ? le contexte
- Pour qui ? la cible du texte
- Quoi ? le message principal
- Que faire ? l'attendu
Sur la forme, la lisibilité visuelle incitant à la lecture
- Structurer les idées, les agencer en paragraphes
- Faire émerger les termes phares (mises en gras)
- Raccourcir les phrases
- Adapter le ton : administratif ou juridique ne doit pas être synonyme de rébarbatif, de mise à distance des publics (barrière élitiste).
- Supprimer les répétitions de mots (ici, pour un document imprimé, aucun objectif SEO)
Une précision
Ayant croisé ce texte au hasard de mes lectures, je n'ai pas eu l'opportunité d'échanger avec son auteur pour en saisir toutes les subtilités.
J'ai donc fait des suppositions qui ont pu m'amener à des erreurs d'interprétation dans le travail de réécriture. Quoi qu'il en soit, l'intention de clarté est là.
Un conseil (tout simple)
Relisez votre texte à voix haute. Si vous devez reprendre votre souffle, écrivez des phrases plus courtes !
Rédaction claire. 40 bonnes pratiques pour rendre vos écrits professionnels clairs et conviviaux. Edipro
Si la problématique de la clarté des écrits vous intéresse, je vous invite à lire cet ouvrage d'Anne Vervier, spécialiste du sujet. Une approche pragmatique, des conseils faciles à appliquer.
Faites le point ! Les règles incontournables pour bien rédiger. Puf
Dans ce livre, Marie-France Claerebout, membre du comité d'experts du Projet Voltaire, aborde les principales règles d'orthotypographie (ponctuation, espaces, majuscules, etc.). Concis et précis.
Libérer son écriture et enrichir son style. Victoires éditions
Pascal Perrat est un « éveilleur d'idées » qui a de l'encre dans les veines. Orienté sur l'écriture journalistique, son ouvrage fourmille d'exemples et d'exercices ludiques pour stimuler son imagination.
Vous souhaitez me confier un travail de réécriture ou me soumettre un texte pour avis ?